Œuvres
de Wole Soyinka traduites en français :
Théâtre
:
Le Lion et la Perle, trad. par J. Chuto
et Ph. Laburth-Tolra, Éditions Clé, 1968.
La Danse de la forêt, trad. par
Élizabeth Janvier, Pierre Jean Oswald, 1971.
Les Gens des marais suivi de Un
sang fort et Les Tribulations de Frère
Jero, trad. par Élizabeth Janvier, Pierre
Jean Oswald, 1971.
La Métamorphose de Frère Jéro,
trad. par Élizabeth Janvier, Présence africaine,
1986.
La Mort et l’Écuyer du roi,
trad. par Thierry Dubost, Hatier, 1986.
La Route, trad. par Christiane Fioupou
et Samuel Millogo, Hatier, 1988.
La Récolte de Kongi, trad. par
Éliane Saint-André Utudjian et Claire Pergnier,
Silex, 1988.
Les
Bacchantes d’Euripide, trad. par Étienne
Galle, Silex, 1989.
Fous et spécialistes, trad. par
Éliane Saint-André Utudjian et Claire Pergnier,
Nouvelles du Sud, 1990.
Requiem pour un futurologue, trad. par
Étienne Galle, Nouvelles du Sud, 1990.
Du rouge de cam sur les feuilles, trad.
par Éliane Saint-André Utudjian et Claire Pergnier,
Nouvelles du Sud, 1993.
Le Maléfice des jacinthes, trad.
par Gérard Meudal, Éditions Zoé, 1999.
Baabou roi, trad. par Christiane Fioupou,
Actes Sud-Papiers, 2005.
Poésie
:
Idanre,
trad. par André Bordeaux, Les Nouvelles Éditions
Africaines, 1982.
Cycles sombres, trad. par Étienne
Galle, Silex, 1987.
La Terre de Mandela, trad. par Étienne
Galle, Belfond, 1989.
Romans
:
Les
Interprètes, trad. par Germaine Landré,
Présence africaine, 1979 ; nouvelle trad. par Etienne Galle,
1991.
Une saison d’anomie, trad. par
Étienne Galle, Belfond, 1987.
Écrits
autobiographiques et biographiques :
Aké
les années d’enfance, trad. par Étienne
Galle, Belfond, 1984.
Cet homme est mort, trad. par Étienne
Galle, Belfond, 1986.
Isara : périple autour de mon
père, trad. par Étienne Galle, Belfond, 1983.
Ibadan, les années pagaille (Mémoires
: 1946-1965),trad. par Étienne Galle, Actes Sud, 1997.
Climat de peur, trad. par Étienne
Galle, Actes Sud, 2005.
Il te faut partir à l’aube,
trad. par Étienne Galle, Actes Sud, 2007.
Essais
et écrits divers :
Que
ce passé parle à son présent,
discours de Stockholm, trad. par Étienne Galle, Belfond,
1987.
PARUTION : IL TE FAUT PARTIR A L’AUBE
Belle et heureuse coïncidence : au moment même de l’ouverture
de la Fête du Livre consacrée cette année
à Wole Soyinka paraît aux Éditions Actes Sud
Il te faut partir à l’aube, deuxième volume
de ses mémoires.
«Ce
livre incomparable de grande et de petites histoires retrace ces
trente dernières années de tumulte, de violence
et de passions au Nigeria. Une vie publique passionnante, une
méditation sur la justice et la tyrannie, un témoignage
fascinant légué à un pays ravagé mais
plein d’espoir.
Premier Africain à recevoir le prix Nobel de littérature
et militant politique aux énergies prodigieuses, Wole Soyinka
donne ici une suite à son classique Aké les années
d’enfance dans une chronique tout aussi importante de sa
tumultueuse vie d’adulte, que ce soit dans sa patrie bien-aimée
en proie aux troubles, ou en exil.
La langue lyrique abrupte et généreuse qui caractérise
son œuvre dramatique et romanesque, donne voix dans le présent
récit à l’esprit indomptable du Nigeria lui-même.»
Actes Sud
Il
te faut partir à l’aube
Mémoires traduites de l’anglais (Nigeria) par Étienne
Galle.
En librairie le 3 octobre
|